‘ALONES’ English Translation

Aqua Timez – ALONES

Your folded pale wings
are just a little tired from the overly blue sky
You don’t have to force your smile for anyone else
It’s alright to smile only for yourself

Loneliness continues to creep up on me,
a candle alight on the inside
Such a gorgeous chandelier
shouldn’t be at a crowded party, like this one
Why should I bury it all
in the emptiness of words that are lacking?
I don’t know anymore

As long as we can swim freely in our dreams,
we don’t need the sky anymore
Even if I can’t paint over everything
that happened up until yesterday,
I’ll still come out to meet you tomorrow

Your folded pale wings
are just a little tired from the overly blue sky
You don’t have to force your smile for anyone else
It’s alright to smile only for yourself

Inferiority complexes and reconciliations
aren’t things that will come true so easily
The mirror that remains
at the top of self-consciousness reflects flower petals
It looks like my voice is strained
from trying to cry out with an impure love
It’s irritating

In these changing times,
wounds will soon turn into scabs
Without waiting for that to happens,
you’re so beautiful, and so fleeting…

Prayers shiver in the sun,
like traces of down that have come loose
It’s alright to not think about loving someone
as being too much for you right now

Sometimes this world is a little bit too dazzling
to walk looking upward in
When you cast your eyes down,
as though sinking, the dry ground slurps up your tears

Why do we feel so alone anytime?
You don’t have to take on everything
Why do we feel so alone anytime?
Just putting up with it isn’t courage

________________________________________

I love the part, “As long as we can swim freely in our dreams, we don’t need the sky anymore.” :)

-taken from Mognet.Net-

~ by DevilHunter Kurosaki on January 5, 2008.

11 Responses to “‘ALONES’ English Translation”

  1. Thank God! I finally find FULL translation of this song! :) Now, I’m gonna translate it to polish for me ;)

  2. It’s not “Your folded pale wings” It’s “Your fragile folded wings”

  3. *lifts eyebrows*

    What made you said so?

    According to the Kanji phrase structure:
    折れた淡い翼
    折れた((your)folded)淡い(pale)翼(wings)
    ‘Your folded pale wings’
    or it also could be translated as
    ‘Your pale wings that folded’

    See? :D I don’t see word ‘fragile’ there…

    Sorry, but before you could give any further strong explanation about that ‘your fragile folded wings’ translation of yours, I won’t take your correction…

    • it says your fragile folded wings on the translation to the opening to the anime bleach. so i think thats where they got it from.

  4. yay. iv been looking for these for ages. but its a little changed. but when it says pale wings i think it means angel wings but they couldnt translate it properly. but in the anime it does say “your fragile folded wings” so im not sure what has happened there. oh well. close enough. thanx! :D

  5. it can mean fragile or pale..

    “awai” generally means light, pale, faint, etc.

    • the subbers of bleach aren’t even that fluent in japanese (or they’re just really dumb), don’t trust them for lyric translations.

      • You really shouldn’t say that; they’re maybe not fluent but at least they try… hell, you’re also not THAT fluent; respect other amateur translators!!!

  6. perhaps i should have worded it differently

    what i meant is that they seem to know enough japanese to be able to translate the whole anime, yet they make foolish mistakes when subbing songs which probably could be avoided if they spent some more time translating them

    when i say “don’t trust them” i mean “don’t trust them if all other translations say something different”

  7. i love this song, its almost more like a poem than a song

Leave a Reply