‘Aoi Sora’ English Translation
Aqua Timez – Aoi Sora (Blue Sky)
Setting sun that dyeing the street in orange
make me let loose a sigh
The wind set people free to the future
In the wind, people concealed the sadness
Almost sad yet positive creature
laughing at the limit of tough time
People this day too, keep bathing with hope
within the deep dream
I keep the strong will within
with invisible size
The cheek must not get wet easily
so that’s what I was taught about
But it was truly a battle, truly a real time
Can’t be helped, I feel ashamed
with the overflowing things
even if it wasn’t necessary
Honestly I both keep chasing the dream
and also get loving people
Sometimes it’s tough,
but still I haven’t collapsed either
Original joy along with a crack of sadness
both weeping and laugh, collapse and walking
Now I also broaden my chest
so that one day I could be proud of my own existance
Time that flows in certainty has made us mature
Separation that comes after so-called meeting
has made people mature
The lesson always comes afterward, bring up people
People are changed, changed for the sake of themselves
Getting wet in the rain, we’re walking forward
Sometimes the nights are deep to the utmost
and I can’t continue walking forward
there’s a feeling that I was left behind alone, but
no matter how strong people are, still surely it would be the same
despair and hope continue to exist
People such as everyone
their hearts are reflecting
the exceedingly blue sea, the exceedingly high sky
Let’s wander about, live and make the words’ bloom
drain the tears, and search for the joy
Dreams are scattered under the sun
absorb the light, a sequel of dreams was expanded
Everyone keep bringing thing such as that balloon
floating in the sky, yet doesn’t get sinking in it
Almost losing thing called “reality” in the world
and yet somehow I tumble ahead
A boredom called eternity wasn’t awarded to the livings
for this reason I think I would be able to live with all my strength
So without one power, yet without one gentleness
I fell upon various persons and various meetings
inside the limited time
People such as those
their hearts are reflecting
the exceedingly blue sea, the exceedingly high sky
Let’s wander about, live and make the words’ bloom
drain the tears, and search for the joy
The future are floating
in the exceedingly blue sea, in the exceedingly high sky
let’s pray, stand facing tomorrow
shaking off the tears
only hastening ourself inside the wind
One thought, countless questions
Recited scenery, shadow picture of silence
One meeting, eternity’s homework
A quiet sea, a quiet sky
A human that gazes at those all
________________________________________
Oka~y… one’s down, LOL. Finished within three hours. Request from Aqah. This song was quite easy (that’s why only need three hours for me, haha. Usually it needs a couple days to finish). Oh and also, as usual, I’ve made some minor correction in the ROMAJII lyric.











































Hey, Aqah if you read this I’ve put a link to your blog in my ‘friend list’ (see sidebar)
.
lol not much to see in my blog. random spazzings, but THANK YOU SO MUCH! *hugs* mega awesome of you to do this. ^_^ and whats this about a novel? thats what i call determination!
feel free to put in your two cents at my lj. if commenting using the anonymous, just let me know that its you.
thanks again!
[...] * Aqua Timez – Aoi Sora. Translation found at: http://hollowslayer0413.wordpress.com/2008/06/07/aoi-sora-english-translation/ [...]
Long Time No See ^^ « “Wake up, Kid…” said this on July 9, 2008 at 8:26 am |
do you know japanese man? im not telling its all a disaster but sometimes you dont even make sense
生物に永遠っていう退屈は与えられなかった
livings weren’s gifted with such boredom called eternity
だからこそ思いきり生きることができるんだろうな
that’s why we try to live firm with all our strength
that should make more sense
please contact me if you have any doubt, (i’ve left my msn), i also like aqua timez
Duh, if I don’t know Japanese, why the heck I would ever try to translate J-songs? (-_-)a
I know Japanese! I learned it in high school for about two years. I already know some basic lessons, although it ain’t enough for translating a song (or novel, which is exactly what I’m doing now, LOL).
It ain’t ‘doesn’t make sense’. It didn’t look good because it’s wrong. I mistranslated 永遠っていう退屈(a boredom called eternity) to (an eternal boredom) and は与えられなかった(wasn’t awarded) to (was awarded). Except that two mistakes, the rest of the part all makes sense:
生物に永遠っていう退屈は与えられなかった
生物に(to the living) 永遠っていう退屈(a boredom called eternity) は与えられなかった(wasn’t awarded)
‘A boredom called eternity wasn’t awarded to the livings’
だからこそ思いきり生きることができるんだろうな
だからこそ(for this reason)思いきり(with all (one’s) strength) 生きる((to) live) ことができる(be able to (do)) (ん)だろうな(I think)
‘for this reason I think I would be able to live with all my strength’
‘A boredom called eternity wasn’t awarded to the livings
for this reason I think I would be able to live with all my strength’
See? I just have to fixed the wrong words and now it looks good… XD